士师记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וְהָיָה
בְּמוֹת
הַשּׁוֹפֵט
及至那士师死后,
יָשֻׁבוּ
וְהִשְׁחִיתוּ
מֵאֲבוֹתָם
他们就转而败坏,比他们列祖更甚,
לָלֶכֶת
אַחֲרֵי
אֱלֹהִים
אֲחֵרִים
去跟随别的神,
לְעָבְדָם
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת
לָהֶם
事奉它们,叩拜它们,
לֹא
הִפִּילוּ
מִמַּעַלְלֵיהֶם
וּמִדַּרְכָּם
הַקָּשָׁה׃
总不断绝他们的作为与他们残忍的恶行。
[恢复本]
及至那士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去随从别神,事奉跪拜这些神,总不断绝他们的恶行,和顽梗的行径。
[RCV]
But when the judge died, they turned and acted more corruptly than their fathers by following after other gods in order to serve them and worship them; they did not cease from any of their practices or from their stubborn way.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּמוֹת
04191
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死亡
הַשּׁוֹפֵט
08199
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
这个分词在此作名词“士师”解。
יָשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהִשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 连续式 3 复
שָׁחַת
败坏、毁坏、毁灭
מֵאֲבוֹתָם
00001
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.15
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
לְעָבְדָם
05647
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲבֹד
+ 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
וּלְהִשְׁתַּחֲוֹת
09013
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Histaf‘el 不定词附属形
חָוָה
跪拜、下拜
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִפִּילוּ
05307
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִמַּעַלְלֵיהֶם
04611
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
וּמִדַּרְכָּם
01870
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
הַקָּשָׁה
07186
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
קָשֶׁה
凄惨的、残忍的、严厉的
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文