士师记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
לְמַעַן
נַסּוֹת
בָּם
אֶת-יִשְׂרָאֵל
为要借此试验以色列,
הֲשֹׁמְרִים
הֵם
אֶת-דֶּרֶךְ
יְהוָה
לָלֶכֶת
בָּם
看他们肯谨守耶和华的道,遵行它们,
כַּאֲשֶׁר
שָׁמְרוּ
אֲבוֹתָם
像他们列祖一样谨守,
אִם-לֹא׃
或是不肯。
[恢复本]
为要借着这剩下的各族,试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行我的道路,像他们列祖谨守遵行一样。
[RCV]
In order to test Israel through them as to whether or not they will keep the way of Jehovah by walking in it, as their fathers kept it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
נַסּוֹת
05254
动词,Pi‘el 不定词附属形
נָסָה
试验、试探
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֲשֹׁמְרִים
08104
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמַר
谨守、小心
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
§2.11-13
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
שָׁמְרוּ
08104
动词,Qal 完成式 3 复
שָׁמַר
谨守、小心
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文