士师记
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
וְאַתֶּם
לֹא-תִכְרְתוּ
בְרִית
לְיוֹשְׁבֵי
הָאָרֶץ
הַזֹּאת
至于你们,不可与这地的居民立约,
מִזְבְּחוֹתֵיהֶם
תִּתֹּצוּן
他们的祭坛你们要拆毁。’
וְלֹא-שְׁמַעְתֶּם
בְּקֹלִי
你们竟没有听从我的话!
מַה-זֹּאת
עֲשִׂיתֶם׃
你们做的这是甚么事呢?
[恢复本]
你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。你们竟没有听从我的话。你们这作的是什么事?
[RCV]
And you shall not make a covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars. But you did not listen to My voice. What is this that you have done?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִכְרְתוּ
03772
动词,Qal 未完成式 2 复阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
בְרִית
01285
名词,阴性单数
בְּרִית
约
לְיוֹשְׁבֵי
03427
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
מִזְבְּחוֹתֵיהֶם
04196
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
תִּתֹּצוּן
05422
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נָתַץ
拆毁
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁמַעְתֶּם
08085
动词,Qal 完成式 2 复阳
שָׁמַע
听到、听从
בְּקֹלִי
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
עֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文