士师记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
«
第 21 节
»
גַּם-אֲנִי
לֹא
אוֹסִיף
所以我也必不再
לְהוֹרִישׁ
אִישׁ
מִפְּנֵיהֶם
מִן-הַגּוֹיִם
从他们面前赶出…各国,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-עָזַב
יְהוֹשֻׁעַ
וַיָּמֹת׃
约书亚死的时候所剩下的
[恢复本]
所以约书亚死的时候所剩下的各族,我也必不再从他们面前赶出,
[RCV]
I for My part will no longer dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
连接词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
לְהוֹרִישׁ
03423
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§2.11-13
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָזַב
05800
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָזַב
I. 离弃、撇下;II. 修复
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיָּמֹת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死亡
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文