士师记
« 第二章 »
« 第 21 节 »
גַּם-אֲנִי לֹא אוֹסִיף
所以我也必不再
לְהוֹרִישׁ אִישׁ מִפְּנֵיהֶם מִן-הַגּוֹיִם
从他们面前赶出…各国,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-עָזַב יְהוֹשֻׁעַ וַיָּמֹת׃
约书亚死的时候所剩下的
[恢复本] 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我也必不再从他们面前赶出,
[RCV] I for My part will no longer dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 连接词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
לְהוֹרִישׁ 03423 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.11-13
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָזַב 05800 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיָּמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 死亡
 « 第 21 节 » 
回经文