士师记
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
וְגַּם
אָמַרְתִּי
לֹא-אֲגָרֵשׁ
אוֹתָם
מִפְּנֵיכֶם
我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出;
וְהָיוּ
לָכֶם
לְצִדִּים
他们就成为你们的肋下。
וֵאלֹהֵיהֶם
יִהְיוּ
לָכֶם
לְמוֹקֵשׁ׃
他们的神明必成为你们的网罗。’
[恢复本]
因此我又说,我必不将他们从你们面前赶出;他们必作你们肋下的荆棘;他们的神必作你们的网罗。
[RCV]
Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they will be like thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַּם
01571
连接词
וְ
+ 连接词
גַּם
גַּם
也
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֲגָרֵשׁ
01644
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִפְּנֵיכֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ
01961
动词 ,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לְצִדִּים
06654
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
צַד
旁边
וֵאלֹהֵיהֶם
00430
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לְמוֹקֵשׁ
04170
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מוֹקֵשׁ
网罗、诱饵、陷阱
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文