士师记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
וַיַּנַּח
יְהוָה
אֶת-הַגּוֹיִם
הָאֵלֶּה
这样耶和华留下这些国家,
לְבִלְתִּי
הוֹרִישָׁם
מַהֵר
不将他们速速赶出,
וְלֹא
נְתָנָם
בְּיַד-יְהוֹשֻׁעַ׃
פ
没有把他们交付约书亚的手。
[恢复本]
这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交在约书亚的手中。
[RCV]
So Jehovah left these nations, not dispossessing them quickly, and did not deliver them into the hand of Joshua.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּנַּח
03240
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
יָנַח
安顿、让...继续存在
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הוֹרִישָׁם
03423
动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
מַהֵר
04118
副词
מַהֵר
快速地
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְתָנָם
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָתַן
赐、给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§2.11-13
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 23 节
»
→
回首页