士师记
« 第二章 »
« 第 14 节 »
וַיִּחַר-אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל
耶和华的怒气向以色列发作,
וַיִּתְּנֵם בְּיַד-שֹׁסִים וַיָּשֹׁסּוּ אוֹתָם
就把他们交在抢夺者手中,他们抢夺了他们;
וַיִּמְכְּרֵם בְּיַד אוֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב
又将他们卖给四围他们的仇敌的手中,
וְלֹא-יָכְלוּ עוֹד לַעֲמֹד לִפְנֵי אוֹיְבֵיהֶם׃
以致他们在他们的仇敌面前再不能站立得住。
[恢复本] 耶和华的怒气向以色列人发作,把他们交在抢夺者手中,这些人就抢夺他们;祂又将他们交付在四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。
[RCV] Then the anger of Jehovah burned against Israel, and He delivered them into the hands of plunderers; and they plundered them. And He sold them into the hand of their enemies around them, and they were no longer able to stand before their enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、生气 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיִּתְּנֵם 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן 交给、递出 §8.1
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
שֹׁסִים 08154 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁסָה 掳掠
וַיָּשֹׁסּוּ 08155 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁסַס 抢夺
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיִּמְכְּרֵם 04376 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָכַר
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
אוֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִסָּבִיב 05439 介系词 מִן + 形容词 סָבִיב 四围、环绕
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלוּ 03201 动词,Qal 完成式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לַעֲמֹד 05975 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אוֹיְבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 14 节 » 
回经文