撒母耳记上
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וַיְהִי מִמָּחרָת
第二日,
וַיָּשֶׂם שָׁאוּל אֶת-הָעָם שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים
扫罗将百姓分为三队,
וַיָּבֹאוּ בְתוֹךְ-הַמַּחֲנֶה בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר
在清晨的时候入了军营中间,
וַיַּכּוּ אֶת-עַמּוֹן עַד-חֹם הַיּוֹם
击杀亚扪人直到那日近午,
וַיְהִי הַנִּשְׁאָרִים וַיָּפֻצוּ
剩下的人都逃散,
וְלֹא נִשְׁאֲרוּ-בָם שְׁנַיִם יָחַד׃
他们没有留下二人同在一处的。
[恢复本] 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营。他们击杀亚扪人,直到那日近午的时候,剩下的人都逃散,没有留下二人在一起的。
[RCV] And on the next day Saul put the people into three companies, and they came into the midst of the camp at the morning watch. And they struck Ammon until the day was hot; and those who remained were so scattered that not two of them remained together.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִמָּחרָת 04283 介系词 מִן + 名词,阴性单数 מָחרָת 翌日
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 放、置
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
רָאשִׁים 07218 名词,阳性复数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军营
בְּאַשְׁמֹרֶת 00821 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אַשְׁמֻרָה 夜更
הַבֹּקֶר 01242 冠词 הַ +名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
עַד 05704 介系词 עַד 直到
חֹם 02527 动词,Qal 不定词附属形 חֹם
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
וַיָּפֻצוּ 06327 动词,Qal 叙述式 3 复阳 פּוּץ 撒种、分散
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁאֲרוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
יָחַד 03162 יַחַד 的停顿型,副词 יַחְדָּו 一起 §3.2
 « 第 11 节 » 
回经文