撒母耳记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 5 节
»
וְהִנֵּה
שָׁאוּל
בָּא
אַחֲרֵי
הַבָּקָר
מִן-הַשָּׂדֶה
看哪,扫罗正从田间赶牛回来,
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
מַה-לָּעָם
כִּי
יִבְכּוּ
扫罗说:“百姓为甚么哭呢?”
וַיְסַפְּרוּ-לוֹ
אֶת-דִּבְרֵי
אַנְשֵׁי
יָבֵישׁ׃
他们将雅比人的话告诉他。
[恢复本]
扫罗正从田间赶牛回来,问说,百姓为什么事哭呢?众人将雅比人的话告诉他。
[RCV]
And Saul was just coming from the field after the oxen, and Saul said, What is wrong with the people that they weep so? And they related to him the words of the men of Jabesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
הַבָּקָר
01241
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּקָר
牛
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田地
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לָּעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִבְכּוּ
01058
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בָּכָה
哭
וַיְסַפְּרוּ
05608
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳
סוֹפֵר סֹפֵר
1. 动词:述说、计算;2. 名词:文士、书记
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
事情、言语、话语
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文