撒母耳记上
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-הָעָם
撒母耳对百姓说:
לְכוּ וְנֵלְכָה הַגִּלְגָּל
“我们要往吉甲去,
וּנְחַדֵּשׁ שָׁם הַמְּלוּכָה׃
在那里重新立国。”
[恢复本] 撒母耳对百姓说,来吧,我们往吉甲去,在那里重新立国。
[RCV] Then Samuel said to the people, Come and let us go to Gilgal and there renew the kingdom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 行走、去 §2.33, 8.16
וְנֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 הָלַךְ 行走、去
הַגִּלְגָּל 01537 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
וּנְחַדֵּשׁ 02318 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 复 חָדַשׁ 重新修造
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הַמְּלוּכָה 04410 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְלוּכָה 王室、王朝
 « 第 14 节 » 
回经文