撒母耳记上
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמְרוּ לַמַּלְאָכִים הַבָּאִים
他们对那前来的使者们说:
כֹּה תֹאמְרוּן לְאִישׁ יָבֵישׁ גִּלְעָד
“你们要对基列的雅比人这样说,
מָחָר תִּהְיֶה-לָכֶם תְּשׁוּעָה בְּחֹם הַשָּׁמֶשׁ
明日太阳正热的时候,你们必得解救。”
וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים וַיַּגִּידוּ לְאַנְשֵׁי יָבֵישׁ
使者回去告诉雅比人,
וַיִּשְׂמָחוּ׃
他们就欢喜了。
[恢复本] 众人对那些来的使者说,你们要对基列雅比人这样说,明日太阳近午的时候,你们必得拯救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
[RCV] And they said to the messengers who had come, Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow you will have deliverance by the time the sun is hot. So the messengers went and told this to the men of Jabesh; and they were glad.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לַמַּלְאָכִים 04397 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
הַבָּאִים 00935 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
תֹאמְרוּן 00559 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן אָמַר
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
מָחָר 04279 名词,阳性单数 מָחָר 明天 这个字常作副词使用。
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תְּשׁוּעָה 08668 名词,阴性单数 תְּשׁוּעָה 救恩
בְּחֹם 02527 这是写型,其读型为 כְּחֹם。按读型,它是介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 חֹם 如按写型 בְּחֹם,它是介系词 בְּ + 名词,单阳附属形。
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָכִים 04397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַנְשֵׁי 00376 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
וַיִּשְׂמָחוּ 08055 וַיִּשְׂמַחוּ 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׂמַח 喜悦、快乐 §3.2
 « 第 9 节 » 
回经文