撒母耳记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לַמַּלְאָכִים
הַבָּאִים
他们对那前来的使者们说:
כֹּה
תֹאמְרוּן
לְאִישׁ
יָבֵישׁ
גִּלְעָד
“你们要对基列的雅比人这样说,
מָחָר
תִּהְיֶה-לָכֶם
תְּשׁוּעָה
בְּחֹם
הַשָּׁמֶשׁ
明日太阳正热的时候,你们必得解救。”
וַיָּבֹאוּ
הַמַּלְאָכִים
וַיַּגִּידוּ
לְאַנְשֵׁי
יָבֵישׁ
使者回去告诉雅比人,
וַיִּשְׂמָחוּ׃
他们就欢喜了。
[恢复本]
众人对那些来的使者说,你们要对基列雅比人这样说,明日太阳近午的时候,你们必得拯救。使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
[RCV]
And they said to the messengers who had come, Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead, Tomorrow you will have deliverance by the time the sun is hot. So the messengers went and told this to the men of Jabesh; and they were glad.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לַמַּלְאָכִים
04397
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
הַבָּאִים
00935
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
תֹאמְרוּן
00559
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
אָמַר
说
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
גִּלְעָד
01568
专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
מָחָר
04279
名词,阳性单数
מָחָר
明天
这个字常作副词使用。
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תְּשׁוּעָה
08668
名词,阴性单数
תְּשׁוּעָה
救恩
בְּחֹם
02527
这是写型,其读型为
כְּחֹם
。按读型,它是介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹם
热
如按写型
בְּחֹם
,它是介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形。
הַשָּׁמֶשׁ
08121
הַשֶּׁמֶשׁ
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָכִים
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַלְאָךְ
使者
וַיַּגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְאַנְשֵׁי
00376
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יָבֵישׁ
03003
专有名词,地名
יָבֵישׁ יָבֵשׁ
雅比
וַיִּשְׂמָחוּ
08055
וַיִּשְׂמַחוּ
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
§3.2
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文