撒母耳记上
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים גִּבְעַת שָׁאוּל
使者到了扫罗(住)的基比亚,
וַיְדַבְּרוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם
将这话说在百姓的耳中,
וַיִּשְׂאוּ כָל-הָעָם אֶת-קוֹלָם וַיִּבְכּוּ׃
众百姓就都提高他们的声音而哭。
[恢复本] 使者到了扫罗住的基比亚,将这些话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
[RCV] Then the messengers went to Gibeah of Saul, and they spoke these words in the hearing of the people. And all the people lifted up their voice and wept.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַמַּלְאָכִים 04397 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
גִּבְעַת 01390 专有名词,地名,附属形 גִּבְעָה 基比亚 基比亚原意为“山丘”。
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
וַיְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 事情、言语、话语
בְּאָזְנֵי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 אֹזֶן 耳朵
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קוֹלָם 06963 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַיִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּכָה
 « 第 4 节 » 
回经文