撒母耳记上
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו זִקְנֵי יָבֵישׁ
雅比的长老对他说:
הֶרֶף לָנוּ שִׁבְעַת יָמִים
“求你宽容我们七日,
וְנִשְׁלְחָה מַלְאָכִים בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל
等我们打发人往以色列的全境去,
וְאִם-אֵין מוֹשִׁיעַ אֹתָנוּ
若没有人救我们,
וְיָצָאנוּ אֵלֶיךָ׃
我们就出来归顺你。”
[恢复本] 雅比的长老们对他说,求你宽容我们七日,等我们打发使者往以色列的全境去;若没有人救我们,我们就出来归顺你。
[RCV] And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite that we may send messengers throughout all the territory of Israel. And if there is no one to save us, we will come out to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יָבֵישׁ 03003 专有名词,地名 יָבֵישׁ יָבֵשׁ 雅比
הֶרֶף 07503 动词,Hif‘il 祈使式单阳,短型式 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שִׁבְעַת 07651 名词,单阴附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְנִשְׁלְחָה 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
בְּכֹל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וְיָצָאנוּ 03318 动词,Qal 连续式 1 复 יָצָא 出去
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
 « 第 3 节 » 
回经文