提摩太前书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον,
而这些人也要先受试验,
εὶτα διακονείτωσαν
...然后叫他们服事(指作执事)。(...处填入下一行)
ἀνέγκλητοι ὄντες.
是没有可责之处,
[恢复本] 这些人也要先受试验,若是无可指责,才给他们服事。
[RCV] And these also must first be proved; then let them minister if they are unreprovable.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δοκιμαζέσθωσαν01381动词现在 被动 命令语气 第三人称 复数 δοκιμάζω试验、检视、验证
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
εὶτα01534副词εἶτα εἶτεν然后、再者、接着
διακονείτωσαν01247动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
ἀνέγκλητοι00410形容词主格 复数 阳性 ἀνέγκλητος没有过错、无可非难的
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
 « 第 10 节 » 

回经文