提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
καὶ
οὗτοι
δὲ
δοκιμαζέσθωσαν
πρῶτον,
而这些人也要先受试验,
εὶτα
διακονείτωσαν
...然后叫他们服事(指作执事)。(...处填入下一行)
ἀνέγκλητοι
ὄντες.
是没有可责之处,
[恢复本]
这些人也要先受试验,若是无可指责,才给他们服事。
[RCV]
And these also must first be proved; then let them minister if they are unreprovable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δοκιμαζέσθωσαν
01381
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 复数
δοκιμάζω
试验、检视、验证
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
εὶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、接着
διακονείτωσαν
01247
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
ἀνέγκλητοι
00410
形容词
主格 复数 阳性
ἀνέγκλητος
没有过错、无可非难的
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文