提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
δεῖ
δὲ
καὶ
μαρτυρίαν
καλὴν
ἔχειν
ἀπὸ
τῶν
ἔξωθεν,
而它也是必要的,(就是)(监督)在外面有好名声,
ἵνα
μὴ
εἰς
ὀνειδισμὸν
ἐμπέσῃ
καὶ
παγίδα
τοῦ
διαβόλου.
免得落入羞辱和魔鬼的网罗。
[恢复本]
监督也必须在外人中间有好见证,恐怕他落在魔鬼借着人的辱骂所设的网罗里。
[RCV]
And he also must have a good testimony from those outside, that he may not fall into reproach and the snare of the devil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、赞许、证据
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、正确的
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὀνειδισμὸν
03680
名词
直接受格 单数 阳性
ὀνειδισμός
斥责、羞辱
ἐμπέσῃ
01706
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐμπίπτω
掉进、落入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παγίδα
03803
名词
直接受格 单数 阴性
παγίς
陷阱、机关
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
仇敌、控告者、魔鬼
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文