提摩太前书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν,
而它也是必要的,(就是)(监督)在外面有好名声,
ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
免得落入羞辱和魔鬼的网罗。
[恢复本] 监督也必须在外人中间有好见证,恐怕他落在魔鬼借着人的辱骂所设的网罗里。
[RCV] And he also must have a good testimony from those outside, that he may not fall into reproach and the snare of the devil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
μαρτυρίαν03141名词直接受格 单数 阴性 μαρτυρία见证、赞许、证据
καλὴν02570形容词直接受格 单数 阴性 καλός好的、正确的
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὀνειδισμὸν03680名词直接受格 单数 阳性 ὀνειδισμός斥责、羞辱
ἐμπέσῃ01706动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐμπίπτω掉进、落入
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παγίδα03803名词直接受格 单数 阴性 παγίς陷阱、机关
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου01228形容词所有格 单数 阳性 διάβολος仇敌、控告者、魔鬼
 « 第 7 节 » 

回经文