提摩太前书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
δεῖ
οὖν
τὸν
ἐπίσκοπον
ἀνεπίλημπτον
εἶναι,
因此它是必要的,(就是)作监督的是无可指责,
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρα,
(是)一个妇人的丈夫,
νηφάλιον
σώφρονα
κόσμιον
φιλόξενον
διδακτικόν,
(是)有节制,自制,端正,乐意接待外人,善于教导;
[恢复本]
所以作监督的必须无可指责,只作一个妻子的丈夫,节制适度,清明自守,端正规矩,乐意待客,善于教导;
[RCV]
The overseer then must be without reproach, the husband of one wife, temperate, of a sober mind, orderly, hospitable, apt to teach;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίσκοπον
01985
名词
直接受格 单数 阳性
ἐπίσκοπος
监督、监护人
ἀνεπίλημπτον
00423
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀνεπίλημπτος
无可责难的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
νηφάλιον
03524
形容词
直接受格 单数 阳性
νηφάλιος
有节制的、认真的
σώφρονα
04998
形容词
直接受格 单数 阳性
σώφρων
自制、纯洁
κόσμιον
02887
形容词
直接受格 单数 阳性
κόσμιος
合宜的、值得尊敬的
φιλόξενον
05382
形容词
直接受格 单数 阳性
φιλόξενος
好客
διδακτικόν
01317
形容词
直接受格 单数 阳性
διδακτικός
善于教导的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文