提摩太前书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι,
因此它是必要的,(就是)作监督的是无可指责,
μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα,
(是)一个妇人的丈夫,
νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,
(是)有节制,自制,端正,乐意接待外人,善于教导;
[恢复本] 所以作监督的必须无可指责,只作一个妻子的丈夫,节制适度,清明自守,端正规矩,乐意待客,善于教导;
[RCV] The overseer then must be without reproach, the husband of one wife, temperate, of a sober mind, orderly, hospitable, apt to teach;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίσκοπον01985名词直接受格 单数 阳性 ἐπίσκοπος监督、监护人
ἀνεπίλημπτον00423形容词直接受格 单数 阳性 ἀνεπίλημπτος无可责难的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
μιᾶς01520形容词所有格 单数 阴性 εἷς唯一的、某一个
γυναικὸς01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
νηφάλιον03524形容词直接受格 单数 阳性 νηφάλιος有节制的、认真的
σώφρονα04998形容词直接受格 单数 阳性 σώφρων自制、纯洁
κόσμιον02887形容词直接受格 单数 阳性 κόσμιος合宜的、值得尊敬的
φιλόξενον05382形容词直接受格 单数 阳性 φιλόξενος好客
διδακτικόν01317形容词直接受格 单数 阳性 διδακτικός善于教导的
 « 第 2 节 » 

回经文