提摩太前书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
Ταῦτά σοι γράφω
我写给你这些事
ἐλπίζων ἐλθεῖν (韦:(πρὸς σὲ) )(联:πρὸς σὲ )ἐν τάχει·
希望立刻去到你那里;
[恢复本] 我将这些事写给你,指望快到你那里去,
[RCV] These things I write to you, hoping to come to you shortly.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτά 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
γράφω 01125 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω 写信、写
ἐλπίζων 01679 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐλπίζω 希望、盼望、期待
ἐλθεῖν 02064 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向 此字在经文中的位置或存在有争论。
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
σὲ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
 « 第 14 节 » 

回经文