提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
Ταῦτά
σοι
γράφω
我写给你这些事
ἐλπίζων
ἐλθεῖν
(韦:
(πρὸς
σὲ)
)(联:
πρὸς
σὲ
)
ἐν
τάχει·
希望立刻去到你那里;
[恢复本]
我将这些事写给你,指望快到你那里去,
[RCV]
These things I write to you, hoping to come to you shortly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτά
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
ἐλπίζων
01679
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐλπίζω
希望、盼望、期待
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
此字在经文中的位置或存在有争论。
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
意思是“立刻、迅速地”。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文