提摩太前书
« 第三章 »
« 第 9 节 »
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως
...持有信仰的奥秘。(...处填入下一行)
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
存清洁的良心,
[恢复本] 用清洁的良心持守信仰的奥秘。
[RCV] Holding the mystery of the faith in a pure conscience.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔχοντας 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 直接受格 单数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
καθαρᾷ 02513 形容词 间接受格 单数 阴性 καθαρός 单纯、清洁
συνειδήσει 04893 名词 间接受格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知的顾虑
 « 第 9 节 » 

回经文