提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
ἐὰν
δὲ
βραδύνω,
然而倘若我延误了,
ἵνα
εἰδῇς
πῶς
δεῖ
ἐν
οἴκῳ
θεοῦ
ἀναστρέφεσθαι,
那么你也知道在神的家中当怎样运作。
ἥτις
ἐστὶν
ἐκκλησία
θεοῦ
ζῶντος,
这(家)是永活神的教会,
στῦλος
καὶ
ἑδραίωμα
τῆς
ἀληθείας.
真理的柱石和根基。
[恢复本]
倘若我耽延,你也可以知道在神的家中当怎样行;这家就是活神的召会,真理的柱石和根基。
[RCV]
But if I delay, I write that you may know how one ought to conduct himself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βραδύνω
01019
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
βραδύνω
延迟、犹豫
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εἰδῇς
3608a
动词
第二完成 主动 假设语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀναστρέφεσθαι
00390
动词
现在 被动 不定词
ἀναστρέφω
翻转,被动时意思是“举止得宜、过生活”
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
στῦλος
04769
名词
主格 单数 阳性
στῦλος
柱子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἑδραίωμα
01477
名词
主格 单数 中性
ἑδραίωμα
依靠、支柱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文