提摩太前书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
ἐὰν δὲ βραδύνω,
然而倘若我延误了,
ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι,
那么你也知道在神的家中当怎样运作。
ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος,
这(家)是永活神的教会,
στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.
真理的柱石和根基。
[恢复本] 倘若我耽延,你也可以知道在神的家中当怎样行;这家就是活神的召会,真理的柱石和根基。
[RCV] But if I delay, I write that you may know how one ought to conduct himself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and base of the truth.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βραδύνω 01019 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 单数 βραδύνω 延迟、犹豫
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εἰδῇς 3608a 动词 第二完成 主动 假设语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πῶς 04459 质词 πῶς 如何、怎么
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 房屋、家
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀναστρέφεσθαι 00390 动词 现在 被动 不定词 ἀναστρέφω 翻转,被动时意思是“举止得宜、过生活”
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 任何人/事、每一个人/事
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκκλησία 01577 名词 主格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ζῶντος 02198 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
στῦλος 04769 名词 主格 单数 阳性 στῦλος 柱子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἑδραίωμα 01477 名词 主格 单数 中性 ἑδραίωμα 依靠、支柱
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 15 节 » 

回经文