提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
διάκονοι
ἔστωσαν
μιᾶς
γυναικὸς
ἄνδρες,
执事当是一个妇人的丈夫,
τέκνων
καλῶς
προϊστάμενοι
καὶ
τῶν
ἰδίων
οἴκων.
管理好儿女和自己的家。
[恢复本]
执事只可作一个妻子的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[RCV]
Deacons must be husbands of one wife, managing their children and their own houses well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
ἔστωσαν
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
唯一的、某一个
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τέκνων
05043
名词
所有格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
προϊστάμενοι
04291
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
προΐστημι
治理、指导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων
02398
形容词
所有格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
οἴκων
03624
名词
所有格 复数 阳性
οἶκος
房屋、家
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文