提摩太前书
« 第三章 »
« 第 6 节 »
μὴ νεόφυτον,
(监督)不(是)刚信主的,
ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
免得他自高自大,落入魔鬼的惩罚。
[恢复本] 初信的不可作监督,恐怕他为高傲所蒙蔽,就落在魔鬼所受的审判里。
[RCV] Not a new convert, lest being blinded with pride he fall into the judgment suffered by the devil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
νεόφυτον03504形容词直接受格 单数 阳性 νεόφυτος新皈依者、新信徒
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
τυφωθεὶς05187动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 τυφόω骄傲自大
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
ἐμπέσῃ01706动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐμπίπτω掉进、落入
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου01228形容词所有格 单数 阳性 διάβολος仇敌、控告者、魔鬼
 « 第 6 节 » 

回经文