提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
μὴ
νεόφυτον,
(监督)不(是)刚信主的,
ἵνα
μὴ
τυφωθεὶς
εἰς
κρίμα
ἐμπέσῃ
τοῦ
διαβόλου.
免得他自高自大,落入魔鬼的惩罚。
[恢复本]
初信的不可作监督,恐怕他为高傲所蒙蔽,就落在魔鬼所受的审判里。
[RCV]
Not a new convert, lest being blinded with pride he fall into the judgment suffered by the devil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νεόφυτον
03504
形容词
直接受格 单数 阳性
νεόφυτος
新皈依者、新信徒
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τυφωθεὶς
05187
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
τυφόω
骄傲自大
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἐμπέσῃ
01706
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐμπίπτω
掉进、落入
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
仇敌、控告者、魔鬼
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文