提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
γυναῖκας
ὡσαύτως
σεμνάς,
照样地,女人(或译女执事)(要是)庄重的,
μὴ
διαβόλους,
νηφαλίους,
πιστὰς
ἐν
πᾶσιν.
不说闲言,有节制,在凡事上忠心。
[恢复本]
女人也是如此,必须庄重,不说谗言,节制适度,凡事忠信。
[RCV]
Women similarly must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
照着同样的模式、照样地
σεμνάς
04586
形容词
直接受格 复数 阴性
σεμνός
有威严的、崇高的、可尊敬的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διαβόλους
01228
形容词
直接受格 复数 阴性
διάβολος
好诽谤的、错误的谴责
νηφαλίους
03524
形容词
直接受格 复数 阴性
νηφάλιος
有节制的、认真的
πιστὰς
04103
形容词
直接受格 复数 阴性
πιστός
可信赖的、信实的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文