提摩太前书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς,
照样地,女人(或译女执事)(要是)庄重的,
μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
不说闲言,有节制,在凡事上忠心。
[恢复本] 女人也是如此,必须庄重,不说谗言,节制适度,凡事忠信。
[RCV] Women similarly must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γυναῖκας 01135 名词 直接受格 复数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ὡσαύτως 05615 副词 ὡσαύτως 照着同样的模式、照样地
σεμνάς 04586 形容词 直接受格 复数 阴性 σεμνός 有威严的、崇高的、可尊敬的
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
διαβόλους 01228 形容词 直接受格 复数 阴性 διάβολος 好诽谤的、错误的谴责
νηφαλίους 03524 形容词 直接受格 复数 阴性 νηφάλιος 有节制的、认真的
πιστὰς 04103 形容词 直接受格 复数 阴性 πιστός 可信赖的、信实的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 11 节 » 

回经文