提摩太前书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες
因为,那些做好服事的(指做好执事的),
βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται
为自己得到美好的(属灵)地位,
καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει
并且(为自己得到)在...信心上大有胆量。(...处填入下一行)
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
那在基督耶稣里的
[恢复本] 因为善于服事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。
[RCV] For those who have ministered well obtain for themselves a good standing and much boldness in faith, which is in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
καλῶς 02573 副词 καλῶς 合宜地、正当地、光采地
διακονήσαντες 01247 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διακονέω 履行义务、服务、看顾、帮助
βαθμὸν 00898 名词 直接受格 单数 阳性 βαθμός 阶段
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 彼此、自己
καλὸν 02570 形容词 直接受格 单数 阳性 καλός 好的、正确的
περιποιοῦνται 04046 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 περιποιέομαι 获取、得到
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολλὴν 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 πολύς 许多
παρρησίαν 03954 名词 直接受格 单数 阴性 παρρησία 勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 13 节 » 

回经文