提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
οἱ
γὰρ
καλῶς
διακονήσαντες
因为,那些做好服事的(指做好执事的),
βαθμὸν
ἑαυτοῖς
καλὸν
περιποιοῦνται
为自己得到美好的(属灵)地位,
καὶ
πολλὴν
παρρησίαν
ἐν
πίστει
并且(为自己得到)在...信心上大有胆量。(...处填入下一行)
τῇ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
那在基督耶稣里的
[恢复本]
因为善于服事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的信仰上大有胆量。
[RCV]
For those who have ministered well obtain for themselves a good standing and much boldness in faith, which is in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
καλῶς
02573
副词
καλῶς
合宜地、正当地、光采地
διακονήσαντες
01247
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
βαθμὸν
00898
名词
直接受格 单数 阳性
βαθμός
阶段
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
彼此、自己
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 阳性
καλός
好的、正确的
περιποιοῦνται
04046
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
περιποιέομαι
获取、得到
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、公开 、坦率、坦然无惧
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文