提摩太前书
« 第三章 »
«第 16 节»
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·
这敬虔的奥秘毫无疑问地是多伟大!
Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί,
(就是指)那位在肉身显现,
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι,
被圣灵称义,
ὤφθη ἀγγέλοις,
被天使看见,
ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν,
被传于外邦,
ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ,
在世上为人信服,
ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
被接在荣耀里。
[恢复本] 并且,大哉!敬虔的奥秘!这是众所公认的,就是:祂显现于肉体,被称义于灵里,被天使看见,被传于万邦,被信仰于世人中,被接去于荣耀里。
[RCV] And confessedly, great is the mystery of godliness: He who was manifested in the flesh, / Justified in the Spirit, / Seen by angels, / Preached among the nations, / Believed on in the world, / Taken up in glory.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὁμολογουμένως 03672 副词 ὁμολογουμένως 毫无疑问地、无争论地、确定地
μέγα 03173 形容词 主格 单数 中性 μέγας 大的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσεβείας 02150 名词 所有格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
μυστήριον 03466 名词 主格 单数 中性 μυστήριον 奥秘、(神的)秘密
Ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐφανερώθη 05319 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、披露
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκί 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐδικαιώθη 01344 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὤφθη 03708 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见 被动时意思是“出现、被看见”
ἀγγέλοις 00032 名词 间接受格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἐκηρύχθη 02784 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 传讲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
ἐπιστεύθη 04100 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、妆饰、世人
ἀνελήμφθη 00353 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναλαμβάνω 抬着、带着、使升高
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
«第 16 节»

回经文