提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
καὶ
ὁμολογουμένως
μέγα
ἐστὶν
τὸ
τῆς
εὐσεβείας
μυστήριον·
这敬虔的奥秘毫无疑问地是多伟大!
Ὃς
ἐφανερώθη
ἐν
σαρκί,
(就是指)那位在肉身显现,
ἐδικαιώθη
ἐν
πνεύματι,
被圣灵称义,
ὤφθη
ἀγγέλοις,
被天使看见,
ἐκηρύχθη
ἐν
ἔθνεσιν,
被传于外邦,
ἐπιστεύθη
ἐν
κόσμῳ,
在世上为人信服,
ἀνελήμφθη
ἐν
δόξῃ.
被接在荣耀里。
[恢复本]
并且,大哉!敬虔的奥秘!这是众所公认的,就是:祂显现于肉体,被称义于灵里,被天使看见,被传于万邦,被信仰于世人中,被接去于荣耀里。
[RCV]
And confessedly, great is the mystery of godliness: He who was manifested in the flesh, / Justified in the Spirit, / Seen by angels, / Preached among the nations, / Believed on in the world, / Taken up in glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁμολογουμένως
03672
副词
ὁμολογουμένως
毫无疑问地、无争论地、确定地
μέγα
03173
形容词
主格 单数 中性
μέγας
大的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσεβείας
02150
名词
所有格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘、(神的)秘密
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐφανερώθη
05319
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、披露
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκί
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ἐδικαιώθη
01344
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὤφθη
03708
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
被动时意思是“出现、被看见”
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἐκηρύχθη
02784
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
传讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ἐπιστεύθη
04100
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἀνελήμφθη
00353
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναλαμβάνω
抬着、带着、使升高
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文