提摩太前书
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 1 节
»
Τὸ
δὲ
πνεῦμα
ρJητῶς
λέγει
圣灵明确地说,
ὅτι
ἐν
ὑστέροις
καιροῖς
在末后的时期,
ἀποστήσονταί
τινες
τῆς
πίστεως
必有人离弃信仰,
προσέχοντες
πνεύμασιν
πλάνοις
听从那欺骗的灵
καὶ
διδασκαλίαις
δαιμονίων,
和鬼魔的教训。
[恢复本]
但那灵明说,在后来的时期,必有人离弃信仰,去注意迷惑人的灵和鬼的教训;
[RCV]
But the Spirit says expressly that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and teachings of demons
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ρJητῶς
04490
副词
ρJητῶς
明确地, 清楚地
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑστέροις
05306
形容词
间接受格 复数 阳性 比较级
ὕστερος
之后的、第二的、最后的
καιροῖς
02540
名词
间接受格 复数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ἀποστήσονταί
00868
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀφίστημι
离开、离弃
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
προσέχοντες
04337
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέχω
专注心思、投身于、陷于
πνεύμασιν
04151
名词
间接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πλάνοις
04108
形容词
间接受格 复数 中性
πλάνος
误导、欺瞒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδασκαλίαις
01319
名词
间接受格 复数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文