提摩太前书
« 第四章 »
« 第 1 节»
Τὸ δὲ πνεῦμα ρJητῶς λέγει
圣灵明确地说,
ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς
在末后的时期,
ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως
必有人离弃信仰,
προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις
听从那欺骗的灵
καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
和鬼魔的教训。
[恢复本] 但那灵明说,在后来的时期,必有人离弃信仰,去注意迷惑人的灵和鬼的教训;
[RCV] But the Spirit says expressly that in later times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and teachings of demons

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ρJητῶς 04490 副词 ρJητῶς 明确地, 清楚地
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑστέροις 05306 形容词 间接受格 复数 阳性 比较级 ὕστερος 之后的、第二的、最后的
καιροῖς 02540 名词 间接受格 复数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
ἀποστήσονταί 00868 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀφίστημι 离开、离弃
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
προσέχοντες 04337 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέχω 专注心思、投身于、陷于
πνεύμασιν 04151 名词 间接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πλάνοις 04108 形容词 间接受格 复数 中性 πλάνος 误导、欺瞒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διδασκαλίαις 01319 名词 间接受格 复数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
δαιμονίων 01140 名词 所有格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
 «  第 1 节 » 

回经文