提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
«
第 13 节
»
ἕως
ἔρχομαι
...直等到我来。(...处填入下一行)
πρόσεχε
τῇ
ἀναγνώσει,
τῇ
παρακλήσει,
τῇ
διδασκαλίᾳ.
你要专注心思于宣读、劝勉、教导,
[恢复本]
你要注重宣读、劝勉、教导,直等到我来。
[RCV]
Until I come, attend to the public reading, to the exhortation, to the teaching.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格,意思是“直到...时候”
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
πρόσεχε
04337
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
προσέχω
专注心思、投身于、陷于
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγνώσει
00320
名词
间接受格 单数 阴性
ἀνάγνωσις
朗诵、公开地读
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、鼓励
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文