提摩太前书
« 第四章 »
« 第 4 节 »
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον
任何神的受造物(是)好的,...没有一样(是)可弃的,(...处填入下一行)
μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον·
以感谢(的心)领受,
[恢复本] 因为凡神所造的都是好的,若感谢着领受,就没有一样是可弃的,
[RCV] For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if received with thanksgiving;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
κτίσμα02938名词主格 单数 中性 κτίσμα受造物
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καλόν02570形容词主格 单数 中性 καλός好的、 有用处的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδὲν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有一个、一点也不
ἀπόβλητον00579形容词主格 单数 中性 ἀπόβλητος被弃的
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
εὐχαριστίας02169名词所有格 单数 阴性 εὐχαριστία感谢
λαμβανόμενον02983动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 λαμβάνω得到、领受、接受
 « 第 4 节 » 

回经文