提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
ὅτι
πᾶν
κτίσμα
θεοῦ
καλόν
καὶ
οὐδὲν
ἀπόβλητον
任何神的受造物(是)好的,...没有一样(是)可弃的,(...处填入下一行)
μετὰ
εὐχαριστίας
λαμβανόμενον·
以感谢(的心)领受,
[恢复本]
因为凡神所造的都是好的,若感谢着领受,就没有一样是可弃的,
[RCV]
For every creature of God is good, and nothing is to be rejected if received with thanksgiving;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
κτίσμα
02938
名词
主格 单数 中性
κτίσμα
受造物
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καλόν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的、 有用处的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
ἀπόβλητον
00579
形容词
主格 单数 中性
ἀπόβλητος
被弃的
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εὐχαριστίας
02169
名词
所有格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
λαμβανόμενον
02983
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
λαμβάνω
得到、领受、接受
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文