提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
«
第 16 节
»
ἔπεχε
σεαυτῷ
καὶ
τῇ
διδασκαλίᾳ,
你要注意你自己和教导,
ἐπίμενε
αὐτοῖς·
持续它们;
τοῦτο
γὰρ
ποιῶν
καὶ
σεαυτὸν
σώσεις
καὶ
τοὺς
ἀκούοντάς
σου.
因做这个能救你自己和听你的人。
[恢复本]
你要留意自己和自己的教训;要在这些事上持之以恒,因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
[RCV]
Take heed to yourself and to your teaching; continue in these things; for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπεχε
01907
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπέχω
注目于、紧握、掌握
σεαυτῷ
04572
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
ἐπίμενε
01961
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιμένω
停留、持续、继续
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
σώσεις
04982
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
σῴζω
拯救、治好
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντάς
00191
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文