提摩太前书
« 第四章 »
«第 16 节»
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ,
你要注意你自己和教导,
ἐπίμενε αὐτοῖς·
持续它们;
τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.
因做这个能救你自己和听你的人。
[恢复本] 你要留意自己和自己的教训;要在这些事上持之以恒,因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
[RCV] Take heed to yourself and to your teaching; continue in these things; for in doing this you will save both yourself and those who hear you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔπεχε01907动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπέχω注目于、紧握、掌握
σεαυτῷ04572反身代名词间接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδασκαλίᾳ01319名词间接受格 单数 阴性 διδασκαλία教导、教训
ἐπίμενε01961动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιμένω停留、持续、继续
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
σώσεις04982动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 σῴζω拯救、治好
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντάς00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
«第 16 节»

回经文