提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 8 节
»
ἡ
γὰρ
σωματικὴ
γυμνασία
πρὸς
ὀλίγον
ἐστὶν
ὠφέλιμος,
因为,身体的操练有些许益处;
ἡ
δὲ
εὐσέβεια
πρὸς
πάντα
ὠφέλιμός
ἐστιν
惟独敬虔,凡事都有益处,
ἐπαγγελίαν
ἔχουσα
ζωῆς
τῆς
νῦν
καὶ
τῆς
μελλούσης.
它有现今和未来生命的应许。
[恢复本]
因为操练身体益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,有今生和来生的应许。
[RCV]
For bodily exercise is profitable for a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the present life and of that which is to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
σωματικὴ
04984
形容词
主格 单数 阴性
σωματικός
与身体有关的
γυμνασία
01129
名词
主格 单数 阴性
γυμνασία
训练
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὠφέλιμος
05624
形容词
主格 单数 阴性
ὠφέλιμος
有价值的、有用的、有利的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὐσέβεια
02150
名词
主格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὠφέλιμός
05624
形容词
主格 单数 阴性
ὠφέλιμος
有价值的、有用的、有利的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπαγγελίαν
01860
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπαγγελία
所承诺的、应许、承诺
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μέλλω
将要、将会
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文