提摩太前书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος,
因为,身体的操练有些许益处;
δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν
惟独敬虔,凡事都有益处,
ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.
它有现今和未来生命的应许。
[恢复本] 因为操练身体益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,有今生和来生的应许。
[RCV] For bodily exercise is profitable for a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the present life and of that which is to come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
σωματικὴ04984形容词主格 单数 阴性 σωματικός与身体有关的
γυμνασία01129名词主格 单数 阴性 γυμνασία训练
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὀλίγον03641形容词直接受格 单数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὠφέλιμος05624形容词主格 单数 阴性 ὠφέλιμος有价值的、有用的、有利的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὐσέβεια02150名词主格 单数 阴性 εὐσέβεια敬虔、虔诚
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὠφέλιμός05624形容词主格 单数 阴性 ὠφέλιμος有价值的、有用的、有利的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
ἔχουσα02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μέλλω将要、将会
 « 第 8 节 » 

回经文