提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
μὴ
ἀμέλει
τοῦ
ἐν
σοὶ
χαρίσματος,
你不要轻忽在你身上的恩赐,
ὃ
ἐδόθη
σοι
它...被赐给你(...处填入下一行)
διὰ
προφητείας
借着预言...(...处填入下一行)
μετὰ
ἐπιθέσεως
τῶν
χειρῶν
τοῦ
πρεσβυτερίου.
以及在长老手的按置(时)。
[恢复本]
不要轻忽在你里面的恩赐,就是从前借着预言,同众长老按手所赐给你的。
[RCV]
Do not neglect the gift which is in you, which was given to you by means of prophecy with the laying on of the hands of the presbytery.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀμέλει
00272
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀμελέω
忽视、不在意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
χαρίσματος
05486
名词
所有格 单数 中性
χάρισμα
恩赐
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、赐下、 赋予、给予
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
προφητείας
04394
名词
所有格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐπιθέσεως
01936
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίθεσις
放置于...之上
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτερίου
04244
名词
所有格 单数 中性
πρεσβυτέριον
长老议会、长老
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文