提摩太前书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος,
你不要轻忽在你身上的恩赐,
ἐδόθη σοι
它...被赐给你(...处填入下一行)
διὰ προφητείας
借着预言...(...处填入下一行)
μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
以及在长老手的按置(时)。
[恢复本] 不要轻忽在你里面的恩赐,就是从前借着预言,同众长老按手所赐给你的。
[RCV] Do not neglect the gift which is in you, which was given to you by means of prophecy with the laying on of the hands of the presbytery.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀμέλει 00272 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀμελέω 忽视、不在意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
χαρίσματος 05486 名词 所有格 单数 中性 χάρισμα 恩赐
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 献上、赐下、 赋予、给予
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
προφητείας 04394 名词 所有格 单数 阴性 προφητεία 传神的道、预言
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐπιθέσεως 01936 名词 所有格 单数 阴性 ἐπίθεσις 放置于...之上
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτερίου 04244 名词 所有格 单数 中性 πρεσβυτέριον 长老议会、长老
 « 第 14 节 » 

回经文