提摩太前书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι,
你要练习这些事,你就是要在这些事上(指专心),
ἵνα σου προκοπὴ φανερὰ πᾶσιν.
使你的长进是众所皆知的。
[恢复本] 这些事你要殷勤实行,并要投身其中,使众人看出你的长进来。
[RCV] Practice these things; be in them, that your progress may be manifest to all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
μελέτα 03191 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 μελετάω 练习、培养、悉心
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 中性 οὗτος
ἴσθι 01510 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 εἰμί 正是你
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκοπὴ 04297 名词 主格 单数 阴性 προκοπή 进展、进步
φανερὰ 05318 形容词 主格 单数 阴性 φανερός 众所皆知的、清楚的
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 15 节 » 

回经文