提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
ταῦτα
μελέτα,
ἐν
τούτοις
ἴσθι,
你要练习这些事,你就是要在这些事上(指专心),
ἵνα
σου
ἡ
προκοπὴ
φανερὰ
ᾖ
πᾶσιν.
使你的长进是众所皆知的。
[恢复本]
这些事你要殷勤实行,并要投身其中,使众人看出你的长进来。
[RCV]
Practice these things; be in them, that your progress may be manifest to all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
μελέτα
03191
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
μελετάω
练习、培养、悉心
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 中性
οὗτος
这
ἴσθι
01510
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰμί
正是你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκοπὴ
04297
名词
主格 单数 阴性
προκοπή
进展、进步
φανερὰ
05318
形容词
主格 单数 阴性
φανερός
众所皆知的、清楚的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文