提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 7 节
»
τοὺς
δὲ
βεβήλους
καὶ
γραώδεις
μύθους
παραιτοῦ.
只是你们要弃绝那世俗的言语和像老妇的无稽传说,
γύμναζε
δὲ
σεαυτὸν
πρὸς
εὐσέβειαν·
在敬虔上操练自己。
[恢复本]
只是要弃绝那世俗的言语,和老妇的虚构无稽之事,并要操练自己以至于敬虔。
[RCV]
But the profane and old-womanish myths refuse, and exercise yourself unto godliness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βεβήλους
00952
形容词
直接受格 复数 阳性
βέβηλος
世俗的、亵渎的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γραώδεις
01126
形容词
直接受格 复数 阳性
γραώδης
像老妇人的
μύθους
03454
名词
直接受格 复数 阳性
μῦθος
神话、传奇
特别指不可靠或虚幻的特性。
παραιτοῦ
03868
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
παραιτέομαι
拒绝、借着要求避免某事
γύμναζε
01128
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
γυμνάζω
训练、操练
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
εὐσέβειαν
02150
名词
直接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
敬虔、虔诚
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文