提摩太前书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ.
只是你们要弃绝那世俗的言语和像老妇的无稽传说,
γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
在敬虔上操练自己。
[恢复本] 只是要弃绝那世俗的言语,和老妇的虚构无稽之事,并要操练自己以至于敬虔。
[RCV] But the profane and old-womanish myths refuse, and exercise yourself unto godliness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βεβήλους 00952 形容词 直接受格 复数 阳性 βέβηλος 世俗的、亵渎的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γραώδεις 01126 形容词 直接受格 复数 阳性 γραώδης 像老妇人的
μύθους 03454 名词 直接受格 复数 阳性 μῦθος 神话、传奇 特别指不可靠或虚幻的特性。
παραιτοῦ 03868 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 παραιτέομαι 拒绝、借着要求避免某事
γύμναζε 01128 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 γυμνάζω 训练、操练
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
εὐσέβειαν 02150 名词 直接受格 单数 阴性 εὐσέβεια 敬虔、虔诚
 « 第 7 节 » 

回经文