提摩太前书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
κωλυόντων
γαμεῖν,
ἀπέχεσθαι
βρωμάτων,
他们禁止嫁娶,禁戒食物
ἃ
ὁ
θεὸς
ἔκτισεν
εἰς
μετάλημψιν
μετὰ
εὐχαριστίας
就是神所造...以感谢(的心)来领受的。(...处填入下一行)
τοῖς
πιστοῖς
καὶ
ἐπεγνωκόσι
τὴν
ἀλήθειαν.
(与)那些相信且明白真理的人
[恢复本]
他们禁止嫁娶,禁戒食物,就是神所造,给那些信的人,并认识真理的人,感谢着享受的。
[RCV]
Who forbid marriage and command abstaining from foods, which God has created to be partaken of with thanksgiving by those who believe and have full knowledge of the truth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κωλυόντων
02967
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κωλύω
限制、阻止
γαμεῖν
01060
动词
现在 主动 不定词
γαμέω
结婚、嫁娶
ἀπέχεσθαι
00568
动词
现在 关身 不定词
ἀπέχω
关身时后接所有格,意思是“禁戒、远离”
βρωμάτων
01033
名词
所有格 复数 中性
βρῶμα
食物、固体食物
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἔκτισεν
02936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
μετάλημψιν
03336
名词
直接受格 单数 阴性
μετάλημψις
共享、领受
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
εὐχαριστίας
02169
名词
所有格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστοῖς
04103
形容词
间接受格 复数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπεγνωκόσι
01921
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文