提摩太前书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων,
他们禁止嫁娶,禁戒食物
θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας
就是神所造...以感谢(的心)来领受的。(...处填入下一行)
τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.
(与)那些相信且明白真理的人
[恢复本] 他们禁止嫁娶,禁戒食物,就是神所造,给那些信的人,并认识真理的人,感谢着享受的。
[RCV] Who forbid marriage and command abstaining from foods, which God has created to be partaken of with thanksgiving by those who believe and have full knowledge of the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κωλυόντων02967动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κωλύω限制、阻止
γαμεῖν01060动词现在 主动 不定词 γαμέω结婚、嫁娶
ἀπέχεσθαι00568动词现在 关身 不定词 ἀπέχω关身时后接所有格,意思是“禁戒、远离”
βρωμάτων01033名词所有格 复数 中性 βρῶμα食物、固体食物
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἔκτισεν02936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κτίζω创造
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
μετάλημψιν03336名词直接受格 单数 阴性 μετάλημψις共享、领受
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
εὐχαριστίας02169名词所有格 单数 阴性 εὐχαριστία感谢
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστοῖς04103形容词间接受格 复数 阳性 πιστός可信赖的、信实的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπεγνωκόσι01921动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἐπιγινώσκω认识、了解、察知
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
 « 第 3 节 » 

回经文