提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 6 节
»
Ταῦτα
ὑποτιθέμενος
τοῖς
ἀδελφοῖς
καλὸς
将这些事教导弟兄们,
ἔσῃ
διάκονος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ,
你就是基督耶稣的好执事,
ἐντρεφόμενος
τοῖς
λόγοις
借...话语受了培育。(...处填入下一行)
τῆς
πίστεως
καὶ
τῆς
καλῆς
διδασκαλίας
信仰和...正确教义的(...处填入下一行)
ᾗ
παρηκολούθηκας·
你忠心跟随的
[恢复本]
你将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在信仰的话,并你向来所紧紧跟随善美教训的话上,得了喂养。
[RCV]
If you lay these things before the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, being nourished with the words of the faith and of the good teaching which you have closely followed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ὑποτιθέμενος
05294
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ὑποτίθημι
使知道、教导、放下
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς
00080
名词
间接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καλὸς
02570
形容词
主格 单数 阳性
καλός
好的、 有用处的
ἔσῃ
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
διάκονος
01249
名词
主格 单数 阳性
διάκονος
执事、仆人、助手
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐντρεφόμενος
01789
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐντρέφομαι
培育、接受...训练
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῆς
02570
形容词
所有格 单数 阴性
καλός
好的、 有用处的
διδασκαλίας
01319
名词
所有格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρηκολούθηκας
03877
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
παρακολουθέω
忠心追随、注意
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文