提摩太前书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς
将这些事教导弟兄们,
ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ,
你就是基督耶稣的好执事,
ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις
借...话语受了培育。(...处填入下一行)
τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας
信仰和...正确教义的(...处填入下一行)
παρηκολούθηκας·
你忠心跟随的
[恢复本] 你将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在信仰的话,并你向来所紧紧跟随善美教训的话上,得了喂养。
[RCV] If you lay these things before the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, being nourished with the words of the faith and of the good teaching which you have closely followed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ὑποτιθέμενος 05294 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ὑποτίθημι 使知道、教导、放下
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῖς 00080 名词 间接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
καλὸς 02570 形容词 主格 单数 阳性 καλός 好的、 有用处的
ἔσῃ 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、在、有
διάκονος 01249 名词 主格 单数 阳性 διάκονος 执事、仆人、助手
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐντρεφόμενος 01789 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐντρέφομαι 培育、接受...训练
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις 03056 名词 间接受格 复数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῆς 02570 形容词 所有格 单数 阴性 καλός 好的、 有用处的
διδασκαλίας 01319 名词 所有格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρηκολούθηκας 03877 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 παρακολουθέω 忠心追随、注意
 « 第 6 节 » 

回经文