提摩太前书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω,
没有一人轻视你的年轻,
ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ,
反倒你们要在言语上...作信徒的榜样。(...处填入下一行)
ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.
、在行为上、在爱心上、在信心上、在清洁上,
[恢复本] 不可叫人小看你年轻,总要在言语、为人、爱、信、纯洁上,都作信徒的榜样。
[RCV] Let no one despise your youth, but be a pattern to the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μηδείς 03367 形容词 主格 单数 阳性 μηδείς 没有一人、没有一样
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεότητος 03503 名词 所有格 单数 阴性 νεότης 年轻、青春时代
καταφρονείτω 02706 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 καταφρονέω 看轻、藐视
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
τύπος 05179 名词 主格 单数 阳性 τύπος 形像、榜样、典范、记号、 痕迹
γίνου 01096 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 γίνομαι 变成为、被做成、是、发展
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστῶν 04103 形容词 所有格 复数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的 在此作为名词之用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἀναστροφῇ 00391 名词 间接受格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἁγνείᾳ 00047 名词 间接受格 单数 阴性 ἁγνεία 纯洁、贞洁
 « 第 12 节 » 

回经文