提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
μηδείς
σου
τῆς
νεότητος
καταφρονείτω,
没有一人轻视你的年轻,
ἀλλὰ
τύπος
γίνου
τῶν
πιστῶν
ἐν
λόγῳ,
反倒你们要在言语上...作信徒的榜样。(...处填入下一行)
ἐν
ἀναστροφῇ,
ἐν
ἀγάπῃ,
ἐν
πίστει,
ἐν
ἁγνείᾳ.
、在行为上、在爱心上、在信心上、在清洁上,
[恢复本]
不可叫人小看你年轻,总要在言语、为人、爱、信、纯洁上,都作信徒的榜样。
[RCV]
Let no one despise your youth, but be a pattern to the believers in word, in conduct, in love, in faith, in purity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδείς
03367
形容词
主格 单数 阳性
μηδείς
没有一人、没有一样
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεότητος
03503
名词
所有格 单数 阴性
νεότης
年轻、青春时代
καταφρονείτω
02706
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
καταφρονέω
看轻、藐视
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τύπος
05179
名词
主格 单数 阳性
τύπος
形像、榜样、典范、记号、 痕迹
γίνου
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
γίνομαι
变成为、被做成、是、发展
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστῶν
04103
形容词
所有格 复数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
在此作为名词之用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἀναστροφῇ
00391
名词
间接受格 单数 阴性
ἀναστροφή
行事为人、生活方式
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἁγνείᾳ
00047
名词
间接受格 单数 阴性
ἁγνεία
纯洁、贞洁
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文