提摩太前书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 2 节
»
ἐν
ὑποκρίσει
ψευδολόγων,
成了说谎者的假冒;
κεκαυστηριασμένων
τὴν
ἰδίαν
συνείδησιν,
(像是)被热铁烙印了自己的良心。
[恢复本]
这乃是借着说谎之人的假冒,他们自己的良心犹如给热铁烙过;
[RCV]
By means of the hypocrisy of men who speak lies, of men who are branded in their own conscience as with a hot iron,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ὑποκρίσει
05272
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπόκρισις
伪装、演戏
ψευδολόγων
05573
形容词
所有格 复数 阳性
ψευδολόγος
说话不实的、说谎的
在此作名词使用。
κεκαυστηριασμένων
02743
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
καυστηριάζω
以烧热的铁烙印
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、独有的
συνείδησιν
04893
名词
直接受格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知的顾虑
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文