提摩太前书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
εἰς
τοῦτο
γὰρ
κοπιῶμεν
καὶ
ἀγωνιζόμεθα,
所以,为此我们劳苦,努力,
ὅτι
ἠλπίκαμεν
ἐπὶ
θεῷ
ζῶντι,
因我们的盼望在乎永活的神;
ὅς
ἐστιν
σωτὴρ
πάντων
ἀνθρώπων
μάλιστα
πιστῶν.
他是人人的救主,更是信徒的(救主)。
[恢复本]
我们劳苦并竭力奋斗,正是为此,因我们乃是寄望于活的神,祂是万人的救主,更是信徒的救主。
[RCV]
For to this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
κοπιῶμεν
02872
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγωνιζόμεθα
00075
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀγωνίζομαι
打斗、奋战
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἠλπίκαμεν
01679
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“基于...、在...”
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σωτὴρ
04990
名词
主格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
πιστῶν
04103
形容词
所有格 复数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文