提摩太前书
« 第四章 »
« 第 10 节 »
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα,
所以,为此我们劳苦,努力,
ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι,
因我们的盼望在乎永活的神;
ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
他是人人的救主,更是信徒的(救主)。
[恢复本] 我们劳苦并竭力奋斗,正是为此,因我们乃是寄望于活的神,祂是万人的救主,更是信徒的救主。
[RCV] For to this end we labor and strive, because we have set our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of those who believe.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
κοπιῶμεν02872动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀγωνιζόμεθα00075动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀγωνίζομαι打斗、奋战
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἠλπίκαμεν01679动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐλπίζω盼望、期待
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“基于...、在...”
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ζῶντι02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σωτὴρ04990名词主格 单数 阳性 σωτήρ救主、解救者、保全者
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
πιστῶν04103形容词所有格 复数 阳性 πιστός可信赖的、信实的
 « 第 10 节 » 

回经文