提摩太前书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον,
管理好自己的家,
τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ,
儿女拥有顺服(...的态度)。(...处填入下一行)
μετὰ πάσης σεμνότητος
以及凡事庄重
[恢复本] 好好管理自己的家,使儿女凡事庄重服从。
[RCV] One who manages well his own house, having his children in subjection with all gravity

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου 02398 形容词 所有格 单数 阳性 ἴδιος 自己的、独有的
οἴκου 03624 名词 所有格 单数 阳性 οἶκος 房屋、家
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
προϊστάμενον 04291 动词 现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性 προΐστημι 成为领导者、统治
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑποταγῇ 05292 名词 间接受格 单数 阴性 ὑποταγή 服从、顺服
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
σεμνότητος 04587 名词 所有格 单数 阴性 σεμνότης 尊贵、庄严、圣洁
 « 第 4 节 » 

回经文