提摩太前书
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
τοῦ
ἰδίου
οἴκου
καλῶς
προϊστάμενον,
管理好自己的家,
τέκνα
ἔχοντα
ἐν
ὑποταγῇ,
儿女拥有顺服(...的态度)。(...处填入下一行)
μετὰ
πάσης
σεμνότητος
以及凡事庄重
[恢复本]
好好管理自己的家,使儿女凡事庄重服从。
[RCV]
One who manages well his own house, having his children in subjection with all gravity
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίου
02398
形容词
所有格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
οἴκου
03624
名词
所有格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
προϊστάμενον
04291
动词
现在 关身 分词 直接受格 单数 阳性
προΐστημι
成为领导者、统治
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑποταγῇ
05292
名词
间接受格 单数 阴性
ὑποταγή
服从、顺服
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
σεμνότητος
04587
名词
所有格 单数 阴性
σεμνότης
尊贵、庄严、圣洁
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文