提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
φανερωθεῖσαν
δὲ
νῦν
但如今...被显明。(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
ἐπιφανείας
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
Χριστοῦ
Ἰησοῦ,
借着我们的救主―基督耶稣的显现
καταργήσαντος
μὲν
τὸν
θάνατον
一方面他把死废去,
φωτίσαντος
δὲ
ζωὴν
καὶ
ἀφθαρσίαν
另一方面...将生命和不朽彰显出来。(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
εὐαγγελίου
借着福音
[恢复本]
但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才显明出来。祂已经把死废掉,借着福音将生命和不朽坏照耀出来;
[RCV]
But now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who nullified death and brought life and incorruption to light through the gospel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φανερωθεῖσαν
05319
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
φανερόω
显明、披露
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφανείας
02015
名词
所有格 单数 阴性
ἐπιφάνεια
出现、显现
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος
04990
名词
所有格 单数 阳性
σωτήρ
救主、解救者、保全者
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καταργήσαντος
02673
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
καταργέω
废除、消除、置之一旁
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死亡
φωτίσαντος
05461
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
φωτίζω
照亮、发光、显明
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφθαρσίαν
00861
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、经过、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文