提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
Οἶδας
τοῦτο,
你知道这事,
ὅτι
ἀπεστράφησάν
με
πάντες
οἱ
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ,
所有在亚细亚的人都离弃我,
ὧν
ἐστιν
Φύγελος
καὶ
Ἑρμογένης.
其中有腓吉路和黑摩其尼。
[恢复本]
你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
[RCV]
This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπεστράφησάν
00654
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστρέφω
被动时意思为“离开、拒绝、转离”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ
00773
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Φύγελος
05436
名词
主格 单数 阳性
Φύγελος
专有名词,人名:腓吉路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἑρμογένης
02061
名词
主格 单数 阳性
Ἑρμογένης
专有名词,人名:黑摩其尼
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文