提摩太后书
«  第一章 »
«第 18 节»
δῴη αὐτῷ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου
愿主使他...得到从主来的怜悯。(...处填入下一行)
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
在那日
καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
在以弗所他怎样多服事,你是清楚知道的。
[恢复本] 愿主使他在那日从主得着怜悯。他在以弗所怎样多方地服事我,你知道得最清楚。
[RCV] May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day. And in how many things he served me in Ephesus, you know best.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δῴη 01325 动词 第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
εὑρεῖν 02147 动词 第一简单过去 主动 不定词 εὑρίσκω 发现、找到、获得
ἔλεος 01656 名词 直接受格 单数 中性 ἔλεος 慈悲、怜恤、宽厚
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格意思是“出自、来自”。
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Ἐφέσῳ 02181 名词 间接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
διηκόνησεν 01247 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω 履行义务、服务、看顾、帮助
βέλτιον 00957 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 βέλτιον 胜于
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
γινώσκεις 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、明白、认识
«第 18 节»

回经文