提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
δῴη
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εὑρεῖν
ἔλεος
παρὰ
κυρίου
愿主使他...得到从主来的怜悯。(...处填入下一行)
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ.
在那日
καὶ
ὅσα
ἐν
Ἐφέσῳ
διηκόνησεν,
βέλτιον
σὺ
γινώσκεις.
在以弗所他怎样多服事,你是清楚知道的。
[恢复本]
愿主使他在那日从主得着怜悯。他在以弗所怎样多方地服事我,你知道得最清楚。
[RCV]
May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day. And in how many things he served me in Ephesus, you know best.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δῴη
01325
动词
第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εὑρεῖν
02147
动词
第一简单过去 主动 不定词
εὑρίσκω
发现、找到、获得
ἔλεος
01656
名词
直接受格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”。
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Ἐφέσῳ
02181
名词
间接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
διηκόνησεν
01247
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
βέλτιον
00957
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
βέλτιον
胜于
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、明白、认识
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文