提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
οὐ
γὰρ
ἔδωκεν
ἡμῖν
ὁ
θεὸς
πνεῦμα
δειλίας
因为神不是给我们害怕的灵,
ἀλλὰ
δυνάμεως
καὶ
ἀγάπης
καὶ
σωφρονισμοῦ.
而是能力、仁爱、节制的(灵)。
[恢复本]
因为神赐给我们的,不是胆怯的灵,乃是能力、爱并清明自守的灵。
[RCV]
For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and of love and of sobermindedness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
δειλίας
01167
名词
所有格 单数 阴性
δειλία
胆怯、怯懦
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σωφρονισμοῦ
04995
名词
所有格 单数 阳性
σωφρονισμός
自制、节制、慎思明辨
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文