提摩太后书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
δῖ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω·
为这缘故,我也受这些苦难。
ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι,
然而我不以为耻,
οἶδα γὰρ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι
因为我知道我相信的是谁,也深信
ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
他有能力保全我的托付,
εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
直到那日。
[恢复本] 为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信祂能保守我所托付的,直到那日。
[RCV] For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit unto that day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δῖ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία关系、原因、控告
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
πάσχω03958动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 πάσχω遭受
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
οὐκ03756副词οὐ
ἐπαισχύνομαι01870动词现在 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα注意到此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
πεπίστευκα04100动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πέπεισμαι03982动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 πείθω被说服、相信、确定
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
δυνατός01415形容词主格 单数 阳性 δυνατός可能的、有能力的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραθήκην03866名词直接受格 单数 阴性 παραθήκη托管
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ我的
φυλάξαι05442动词第一简单过去 主动 不定词 φυλάσσω遵守(诫命)、留心、保护
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐκείνην01565指示代名词直接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日子
 « 第 12 节 » 

回经文