提摩太后书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
δῖ
ἣν
αἰτίαν
καὶ
ταῦτα
πάσχω·
为这缘故,我也受这些苦难。
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐπαισχύνομαι,
然而我不以为耻,
οἶδα
γὰρ
ᾧ
πεπίστευκα
καὶ
πέπεισμαι
因为我知道我相信的是谁,也深信
ὅτι
δυνατός
ἐστιν
τὴν
παραθήκην
μου
φυλάξαι
他有能力保全我的托付,
εἰς
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν.
直到那日。
[恢复本]
为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信祂能保守我所托付的,直到那日。
[RCV]
For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit unto that day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δῖ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
关系、原因、控告
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
πάσχω
03958
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
πάσχω
遭受
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπαισχύνομαι
01870
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐπαισχύνομαι
觉得羞耻
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
注意到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
πεπίστευκα
04100
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πέπεισμαι
03982
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
πείθω
被说服、相信、确定
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
δυνατός
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραθήκην
03866
名词
直接受格 单数 阴性
παραθήκη
托管
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
φυλάξαι
05442
动词
第一简单过去 主动 不定词
φυλάσσω
遵守(诫命)、留心、保护
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἐκείνην
01565
指示代名词
直接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文