提摩太后书
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
Τιμοθέῳ
ἀγαπητῷ
τέκνῳ,
(写信给)提摩太―(我)亲爱的儿子。
χάρις
ἔλεος
εἰρήνη
愿恩惠、怜悯、平安...(归给提摩太)!(...处填入下一行)
ἀπὸ
θεοῦ
πατρὸς
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
从父神和我们的主基督耶稣
[恢复本]
写信给我亲爱的孩子提摩太:愿恩典、怜悯、平安,从父神和我们的主基督耶稣归与你。
[RCV]
To Timothy, beloved child: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τιμοθέῳ
05095
名词
间接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ἀγαπητῷ
00027
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
τέκνῳ
05043
名词
间接受格 单数 中性
τέκνον
子女、后代
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
ἔλεος
01656
名词
主格 单数 中性
ἔλεος
慈悲、怜恤、宽厚
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文