提摩太后书
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
Σὺ
οὖν,
τέκνον
μου,
ἐνδυναμοῦ
因此,我儿啊!你要刚强起来。
ἐν
τῇ
χάριτι
τῇ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
那在基督耶稣里的恩典上
[恢复本]
所以,我的孩子,你要在基督耶稣里的恩典上得着加力,
[RCV]
You therefore, my child, be empowered in the grace which is in Christ Jesus;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
τέκνον
05043
名词
呼格 单数 中性
τέκνον
子女、后代
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我的
ἐνδυναμοῦ
01743
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
ἐνδυναμόω
变强壮、加强、赋予能力
被动时意思是“变强壮、变得有能力”
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢、感恩
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文