提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
διὰ
τοῦτο
πάντα
ὑπομένω
διὰ
τοὺς
ἐκλεκτούς,
为此缘故,我为选民事事忍耐,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
σωτηρίας
τύχωσιν
为使他们也可以得着...。(...处填入下一行)救恩...(...处填入下二行)。
τῆς
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
那在基督耶稣里的
μετὰ
δόξης
αἰωνίου.
和永远的荣耀
[恢复本]
所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩,同永远的荣耀。
[RCV]
Therefore I endure all things for the sake of the chosen ones, that they themselves also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὑπομένω
05278
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπομένω
忍耐、站立得稳
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτούς
01588
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选上的
在此作名词使用。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σωτηρίας
04991
名词
所有格 单数 阴性
σωτηρία
救恩、拯救
τύχωσιν
05177
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
τυγχάνω
得到、遇见、发现
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文