提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
εἰ
ὑπομένομεν,
καὶ
συμβασιλεύσομεν·
我们若忍耐,也必(与他)一同作王;
εἰ
ἀρνησόμεθα,
κἀκεῖνος
ἀρνήσεται
ἡμᾶς·
我们若不认他,他也必不认我们;
[恢复本]
我们如果忍耐,也必与祂一同作王;我们如果不认祂,祂也必不认我们;
[RCV]
If we endure, we will also reign with Him; if we deny Him, He also will deny us;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
ὑπομένομεν
05278
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὑπομένω
忍耐、坚守立场
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
συμβασιλεύσομεν
04821
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
συμβασιλεύω
一 起作王
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
ἀρνησόμεθα
00720
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
κἀκεῖνος
02548
连接词
κἀκεῖνος
而他、而那一个
也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
ἀρνήσεται
00720
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文