提摩太后书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
καὶ
ἃ
ἤκουσας
παρ'
ἐμοῦ
你...从我听见这些(指教导),(...处填入下一行)
διὰ
πολλῶν
μαρτύρων,
经由许多的见证人
ταῦτα
παράθου
πιστοῖς
ἀνθρώποις,
你要交托这些(指教导)给忠心的人,
οἵτινες
ἱκανοὶ
ἔσονται
καὶ
ἑτέρους
διδάξαι.
又有充分能力教导别人(的人)。
[恢复本]
你在许多见证人面前从我所听见的,要托付那忠信、能教导别人的人。
[RCV]
And the things which you have heard from me through many witnesses, these commit to faithful men, who will be competent to teach others also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσας
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见、聆听
παρ'
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”。
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格 时意思是“借着、经过、由”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
见证、证人
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
παράθου
03908
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
παρατίθημι
信托、 置于前面
πιστοῖς
04103
形容词
间接受格 复数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人/事、每一个人/事
ἱκανοὶ
02425
形容词
主格 复数 阳性
ἱκανός
有充分能力的、充分的
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑτέρους
02087
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕτερος
其他的、不同的
διδάξαι
01321
动词
第一简单过去 主动 不定词
διδάσκω
教导
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文