提摩太后书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν
那辛劳工作的农夫,
δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
应当首先得收获。
[恢复本] 劳力的农夫,理当先分享果实。
[RCV] The laboring farmer must be the first to partake of the fruit.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντα02872动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 κοπιάω辛苦工作、劳苦、疲累
γεωργὸν01092名词直接受格 单数 阳性 γεωργός农夫
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν02590名词所有格 复数 阳性 καρπός果子、结果、行为、获利
μεταλαμβάνειν03335动词现在 主动 不定词 μεταλαμβάνω后接所有格时意思是“接受一份、分享”
 « 第 6 节 » 

回经文