提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
τὸν
κοπιῶντα
γεωργὸν
那辛劳工作的农夫,
δεῖ
πρῶτον
τῶν
καρπῶν
μεταλαμβάνειν.
应当首先得收获。
[恢复本]
劳力的农夫,理当先分享果实。
[RCV]
The laboring farmer must be the first to partake of the fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντα
02872
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
γεωργὸν
01092
名词
直接受格 单数 阳性
γεωργός
农夫
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπῶν
02590
名词
所有格 复数 阳性
καρπός
果子、结果、行为、获利
μεταλαμβάνειν
03335
动词
现在 主动 不定词
μεταλαμβάνω
后接所有格时意思是“接受一份、分享”
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文