提摩太后书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
δοῦλον
δὲ
κυρίου
οὐ
δεῖ
μάχεσθαι
然而主的仆人不应该争辩,
ἀλλὰ
ἤπιον
εἶναι
πρὸς
πάντας,
διδακτικόν,
ἀνεξίκακον,
只要温和对待众人,善于教导,恒心忍耐,
[恢复本]
但主的奴仆不该争竞,总要温温和和地待众人,善于教导,忍受苦害,
[RCV]
But a slave of the Lord ought not to contend but be gentle toward all, apt to teach, bearing with wrong;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
μάχεσθαι
03164
动词
现在 关身 不定词
μάχομαι
争辩、争吵
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἤπιον
02261
形容词
直接受格 单数 阳性
ἤπιος
亲切和蔼、温柔的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
διδακτικόν
01317
形容词
直接受格 单数 阳性
διδακτικός
善于教导的
ἀνεξίκακον
00420
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀνεξίκακος
宽容有耐心的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文